
Nom du blog :
phusi-k15
Description du blog :
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Mais mon amour sile
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.05.2012
Dernière mise à jour :
16.08.2014
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or phusi-k15
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· 100 BÀI THƠ PHỎNG DỊCH - TÔN THẤT PHÚ SĨ -22-10-2013
· 100 - I SAW THEE WEEP - George Gordon Byron
· 100 BÀI THƠ PHỎNG DỊCH - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 91-WHEN YOU ARE OLD - William Butler Yeats -T.T. PHÚ SĨ
· 81 - CHANT D'AUTOMNE * II - Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
· 85 - MY SOUL IS DARK- GEORGE G.B. - HỒN TÔI ẢM ĐẠM 1
· 86- MY SOUL IS DARK - GEORGE G. B. - HỒN TÔI ẢM ĐẠM 2
· AUTUMN - MÙA THU - tôn thất phú sĩ
· 93 - A DREAM WITHIN A DREAM - Edgar ALLAN POE - PHÚ SĨ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 92-SPRINGTIME WONDER - MARILYN Ferguson - phú sĩ
· 98- Victor HUGO - VENI,VIDI,VIXI - tôn thất phú sĩ
· 80-CHANT D'AUTOMNE - Charles BAUDELAIRE - T.T.PHÚ SĨ
· 82- LA FONTAINE DE SANG - Ch. BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 84 -LE SOUVENIR - Marceline DESBORDES-VALMORE-T.T. PHÚ SĨ

WHEN YOU ARE OLD
*
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
*
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
*
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
*
By William Butler Yeats (1865–1939)
KHI TUỔI VỀ GIÀ
*
Tuổi đã già giấc ngủ đầy màu xám
Bên ngọn lửa hồng em mở sách ra
Đọc thật chậm trong mộng mơ êm ái
Mắt em sầu , dĩ vãng đến vây quanh
*
Bao nhiêu người yêu em trong mộng tưỡng
Dù tình yêu giả đối hay chân thành
Nhưng chỉ một người với lòng tha thiết
Yêu nỗi buồn trên khuông mặt em thôi
*
Và cúi xuống em thầm thì tình tự
Thoáng nét buồn sao tình vội bay đi
Và bay vút trên đỉnh cao vòi vọi
Và âm thầm giấu mặt giữa trời sao
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số *91/100