A propos de ce blog


Nom du blog :
phusi-k15
Description du blog :
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi, Mais mon amour sile
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.05.2012
Dernière mise à jour :
16.08.2014

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or phusi-k15
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· 100 BÀI THƠ PHỎNG DỊCH - TÔN THẤT PHÚ SĨ -22-10-2013
· 100 - I SAW THEE WEEP - George Gordon Byron
· 100 BÀI THƠ PHỎNG DỊCH - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 91-WHEN YOU ARE OLD - William Butler Yeats -T.T. PHÚ SĨ
· 81 - CHANT D'AUTOMNE * II - Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

· 85 - MY SOUL IS DARK- GEORGE G.B. - HỒN TÔI ẢM ĐẠM 1
· 86- MY SOUL IS DARK - GEORGE G. B. - HỒN TÔI ẢM ĐẠM 2
· AUTUMN - MÙA THU - tôn thất phú sĩ
· 93 - A DREAM WITHIN A DREAM - Edgar ALLAN POE - PHÚ SĨ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 92-SPRINGTIME WONDER - MARILYN Ferguson - phú sĩ
· 98- Victor HUGO - VENI,VIDI,VIXI - tôn thất phú sĩ
· 80-CHANT D'AUTOMNE - Charles BAUDELAIRE - T.T.PHÚ SĨ
· 82- LA FONTAINE DE SANG - Ch. BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 84 -LE SOUVENIR - Marceline DESBORDES-VALMORE-T.T. PHÚ SĨ

Voir plus 

Statistiques 26 articles


Thèmes

horreur image centerblog you google gif

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON

99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON

Publié le 11/10/2013 à 17:20 par phusi-k15 Tags : image centerblog you google
99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀOEmily Elizabeth Dickinson (12/10/1830 – 15/5/1886)
*
Dickinson là nhà thơ Mỹ .
Emily Dickinson sinh ở Amherst, Massachusetts. Tuyển tập thơ đầu tiên được in ra vào năm 1955. Thế kỷ XX, Emily Dickinson được thừa nhận là một nhà thơ lớn của nước Mỹ. Emily Dickinson để lại cho đời gần 2000 bài thơ. Những bài thơ nhỏ nhưng được đáng giá là đầy những ý tưởng mới lạ và độc đáo. Thơ của Emily Dickison được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới .
Tác phẩm:
- Dickinson, Emily (2006). Emily Dickinson's Herbarium. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press.
- Farr, Judith; Louise Carter (2004). The Gardens of Emily Dickinson. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press.
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO
 
IF YOU WERE COMING IN THE FALL
*
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
*
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
*
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
*
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
*
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state—its sting.
*

Emily DICKINSON
*
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO

NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU

*

Nếu anh đến với em vào mùa thu
Em sẽ đuổi mùa hè đi
Bằng nụ cười nửa miệng
Bằng một vài lời chế nhạo
Như bà nội trợ vớt bỏ một con thiêu thân rơi trong nồi canh
*
Nếu anh đến với em trong một năm
Em sẽ cuốn tròn mười hai tháng thành một trái bóng
Em đặt nó vào trong tim em
Em tặng anh khi chúng mình gặp lại
*
Nếu nỗi chờ mong đo bằng thế kỷ
Em sẽ đếm trên những ngón tay gầy
Đếm từng ngón , đến khi em không còn ngón nào nữa
Và đời em sẽ rơi vào vùng đất lạnh căm
*

Nếu một mai , cuộc đời chấm dứt
Anh và em về cõi vĩnh hằng
Mình sẽ xa cuộc đời tạm bợ
Tay nắm tay trong hạnh phúc tương phùng
*

Nhưng giờ đây em làm sao biết được
Thời gian trôi , thời gian không đứng đợi
Châm chích em , như một con ong hung dữ
Đau đến tận cùng nỗi nhớ anh
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Paris - trong nỗi buồn man mác mùa thu
08-10-2013

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO*
Bài thơ phỏng dịch số 99/100
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO
NGUỒN
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO