
Nom du blog :
phusi-k15
Description du blog :
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Mais mon amour sile
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.05.2012
Dernière mise à jour :
16.08.2014
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or phusi-k15
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· 100 BÀI THƠ PHỎNG DỊCH - TÔN THẤT PHÚ SĨ -22-10-2013
· 100 - I SAW THEE WEEP - George Gordon Byron
· 100 BÀI THƠ PHỎNG DỊCH - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 91-WHEN YOU ARE OLD - William Butler Yeats -T.T. PHÚ SĨ
· 81 - CHANT D'AUTOMNE * II - Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
· 85 - MY SOUL IS DARK- GEORGE G.B. - HỒN TÔI ẢM ĐẠM 1
· 86- MY SOUL IS DARK - GEORGE G. B. - HỒN TÔI ẢM ĐẠM 2
· AUTUMN - MÙA THU - tôn thất phú sĩ
· 93 - A DREAM WITHIN A DREAM - Edgar ALLAN POE - PHÚ SĨ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 92-SPRINGTIME WONDER - MARILYN Ferguson - phú sĩ
· 98- Victor HUGO - VENI,VIDI,VIXI - tôn thất phú sĩ
· 80-CHANT D'AUTOMNE - Charles BAUDELAIRE - T.T.PHÚ SĨ
· 82- LA FONTAINE DE SANG - Ch. BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 84 -LE SOUVENIR - Marceline DESBORDES-VALMORE-T.T. PHÚ SĨ
MY SOUL IS DARK
(From "Hebrew Melodies")
*
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
*
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
*
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
*
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
*
George Gordon Byron

HỒN TÔI ẢM ĐẠM
( Từ "Giai điệu DO THÁI" )
*
Hồn tôi đó - ôi ! nỗi buồn ray rức
Hãy đàn lên trầm bổng khúc nhạc vui
Ngón tay thon xua đi đời tăm tối
Tiếng thì thầm từ hồn ốc chơi vơi
*
Nếu con tim , suốt đời còn hy vọng
Và tiếng lòng còn mãi mãi thương yêu
Và đôi mắt còn dòng lệ để khóc
Lệ sẽ trào làm ấm áp lòng ta .
Lòng khát vọng trong cuộc đời sẽ hết
Niềm vui đầu đi lạc mất trong thơ
Ta khóc nhiều khi trái tim trào huyết
Ai hững hờ , ai tỉnh với ai say
*
Ta đau xót trong tháp ngà cay đắng
Và cuồng si thức trắng những đêm dài
Thôi bây giờ xin một bản tình ca
Để an ủi một linh hồn đau khổ
*
*
Bài thơ phỏng dịch số 85/100


TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
